1. jomothumadon, de común acuerdo, (de jomos, mismo; thumos, mente). Se emplea once veces, diez de ellas en Hechos. Se traduce «unánimes» en Hch 1.14; 2.1,6; 4.24; 5.12; 7.75 (rv; rvr: «a una»); 8.6; 19.29 (rv; rvr: «a una»); en 12.20: «de acuerdo» (rv: «concordes»); 15.25: «a un acuerdo» (rv: «en uno»); 18.12: «de común acuerdo». Fuera de Hechos, solo aparece en Ro 15.6: «unánimes» (rv: «concordes»).¶
2. jomou, aparece en Hch 2.1 en los mss. más comúnmente aceptados en lugar de Nº 1, que aparece en tr. La frase «todos unánimes juntos» es traducción de apantes jomothumadon epi to auto (tr), o en el texto alternativo, pantes jomou epi to auto (lit. «todos juntos en el mismo lugar»).
3. sumpsucos, adjetivo, lit, «de similar ánimo, (sun, con; psuque, alma), y se emplea en Flp 2.2, traducido «unánimes».¶
Notas: (1) Para isopsucos: «tan unánime» (Flp 2.20, rv; rvr: «del mismo ánimo»),
(2) psuque, se emplea en la frase eni pneumati en Flp 1.27, traducida «unánimes» en la rv, rvr; lit. «un solo espíritu»; cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.
(3) El verbo sunathieo, para lo cual se traduce «combatiendo unánimes» en Flp 1.27 (rv: «combatiendo juntamente»)
No hay comentarios:
Publicar un comentario