4 dic 2010

CONTINUA LA CONTROVERSIA DE LA NUEVA VERSION INTERNACIONAL

Una actualización de la popular Biblia NVI que buscaba resolver los problemas sobre el lenguaje no sexista en la polémica Biblia NVI sigue recibiendo críticas de los evangélicos.

Editores de la Nueva Versión Internacional, Bíblica y Zondervan, estrenó una versión en línea de la nueva Biblia NVI a principios de este mes en Biblica.com y BibleGateway.com. Una versión impresa saldrá a la venta marzo 2011 cuando la corriente traducción de la NVI será descontinuado.

En la nueva Biblia Nueva Versión Internacional, el Comité de Traducción de la Biblia - traductores de la NVI - ponen de nuevo en algunos pasajes pronombres masculinos, como "hijo", "él", "él", "su", "padre" y "hermano, "que había sido reemplazado por términos no sexistas en la NVI 2005 (Nueva Versión Internacional). El Nuevo Testamento de la NVI fue lanzado en 2002.

El Consejo de la Biblia de masculinidad y la feminidad, uno de los principales críticos de la NVI, de los cuales se basó la nueva traducción en adelante, dio a conocer un comunicado diciendo que la última traducción de la NVI mostró "mejoras significativas" en la NVI, pero todavía contiene errores importantes.

"Nuestro análisis inicial indica que el nuevo NVI (2011) conserva muchos de los problemas que estaban presentes en la NVI, en la que se basa, sobre todo en lo que respecta a los más de 3,600 problemas relacionados con el género que previamente identificados", dijo en una declaración.

"A pesar de los muchos cambios, nuestro análisis inicial revela que un gran porcentaje de nuestras preocupaciones iniciales siguen siendo."

En el año 2002, CBMC emitió un comunicado oponiéndose a la NVI que fue aprobado por lo menos 110 líderes del ministerio, incluyendo evangélico,s Marcos Strauss de Bet-el Seminario de San Diego ely popular autor Philip Yancey.

El Consejo reconoció que algunos cambios como las referencias al "hombre" y "humanidad" en vez de un equivalente de género neutro como resultado una mayor precisión en la traducción del texto hebreo o griego.

Sin embargo, CBMW esta en desacuerdo con el planteamiento de la CBT para remediar la diferencia de género-neutrales en muchos pasajes por no ponerse del lado de la Nueva Versión Internacional 1984, sino mediante la adopción de un término medio.

En Apocalipsis 3:20, por ejemplo, la CBT no utilizó singulares masculino (él,) que se encuentra en la Nueva Versión Internacional ni plurales de género neutro (ellos, ellas), pero no específica de género mixto singulares y plurales (esa persona / ellos) .

Apocalipsis 3:20

NVI (1984): ¡Aquí estoy! Yo estoy a la puerta y llamo. Si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré, y cenaré con él y él conmigo.


NVI (2005): ¡Aquí estoy! Yo estoy a la puerta y llamo. Si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré, y cenaré con ellos, y ellos conmigo.


NVI (2011): ¡Aquí estoy! Yo estoy a la puerta y llamo. Si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré, y cenaré con esa persona, y ellos conmigo.

El uso del plural en algunos texto confundie a los lectores y deja a pastores y maestros con la "ardua tarea" de recordar a sus oyentes si "ellos" se entiende como singular o plural, declaró CBMW.

No todos los evangélicos se oponen a las revisiones en la nueva Biblia NVI.

Darrell L. Bock, Profesor de Investigación de Estudios del Nuevo Testamento en el Seminario Teológico de Dallas, dijo a The Christian Post que cree que la nueva prestación de la NVI es una "traducción sólida."

En la época de la declaración CBMW hace ocho años, Bock escribió un artículo titulado, "El Género en Traducciones es Sensible a Distorsionar la Escritura? No necesariamente." En el escrito, Bock analiza cómo los pasajes relacionados con el género debe ser manejado y mostró cómo algunas quejas en ese momento no estaban justificadas.

Dijo que mantiene una lista de pasajes en disputa - incluyendo Génesis 1:26, Efesios 6:1-4, y 1 Timoteo 2:5 - de la NVI y los compararon con la actualización de la NVI.

Bock dijo que en muchos casos, los cambios en el nuevo NVI "mejora la claridad de la representación, incluso de antes."

Génesis 1:26

NVI (1984): Y dijo Dios: "Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza ...
NVI (2005): Y dijo Dios: "Hagamos al ser humano a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza ...
NVI (2011): Y dijo Dios: "Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza ..."

También contento con el resultado, el Presidente Profesor Douglas Moo de CBT dijo que la actualización NVI representa la combinación óptima de transparencia a los documentos originales y comprensible "para una amplia audiencia.

"Cuando los libros de la Biblia fueron escritos en primer lugar, capturaron exactamente lo que Dios quería decir, en los idiomas y modismos utilizados por la gente común de la época", dijo Moo. "La NVI pretende recuperar estas prioridades, lo que permite a los lectores a percibir la estructura del original y el significado del original, al mismo tiempo. Los cambios que hemos hecho en la actualización de mantener y reforzar este enfoque, lo que refleja el progreso en los estudios bíblicos, la evolución en el uso del Inglés, y una preocupación constante para mayor claridad. También hemos utilizado nuevos instrumentos, basándose en el estado de la técnica de investigación lingüística computacional para guiarnos en nuestra toma de decisiones y asegurar que las palabras que elegimos maximizar la comprensión del significado original. "

Sin embargo, CBMW dijo que no es capaz de felicitar a la NVI. Señaló que otras traducciones han hecho un trabajo mejor de manejar el lenguaje relacionado con el género que la NVI y nueva NVI. Ellos son: Holman Christian Standard Bible (HCSB), la Nueva Versión Internacional (NVI), la Nueva Reina Valera (RVR), y English Standard Version (ESV).

Pero sus quejas no se limitan a los pasajes relacionados con el género. CBMW dijo la representación del nuevo NVI de pasajes como el Salmo 23 amada por sí sola podría presentar desafíos en su camino para ganar una mayor aceptación. La frase familiar "valle de sombra de muerte" que se encuentra en el versículo 4 se sustituye por las palabras "valle oscuro" - un vestigio de la NVI.

CBMW planea lanzar un porcentaje exacto de los problemas que permanecen en la nueva traducción en comparación con la NVI después que finalice la realización del análisis completa y detallada

No hay comentarios: